top of page
  • Hugo Cabrera

Originario / Somos / Rap Mixteco


Las lenguas originarias de México se hacen escuchar, van tomando escenarios que antes, solo ocupaban lenguas dominantes. Ahora que existe la posibilidad de inclusión y de ser partícipe de esta revitalización de las lenguas, se provocó el encuentro del rap de la Nación Comcaac con el de la región Tutunakú y que fueran acompañados de la Orquesta Sinfónica Mixteca, una idea que había que construir, los retos y riesgos fueron muchos; a cambio, se generó un acto artístico extraordinario, un momento poético que abre la posibilidad de ampliar las formas estéticas de la música hecha, a partir de la cosmovisión indígena.

Rap, poesía, música orquestal, tres territorios místicos de México, apenas el inicio de lo que significa crear a partir del diálogo entre pueblos originarios.


Hugo Cabrera / Subterráneos para PUEBLAYORK




Originario. Juan Sant

Letra por : Juan Santiago Tellez Lengua: Tutunaku de la sierra norte de Puebla, Pantepec.


Lakgualh ik’kilhkasli. Me cansé de callar


lhakgualh ik’kukmakgjun. De bajar la cabeza


lhakgualh chi ‘k lawi nak skgekgni luwan. Vivir bajo la sombra de aquel que ostenta riquezas


yat xa ik okxkatsi limaxanan. Me canse de sentir vergüenza porque


kin makni tsitsekge. Por tener piel morena


achi kin tiyatkan. Por tener el color de la tierra


ayuj tatu ik kgalhi tinti’ tiyat chu’u. Aunque no tenga tierras más que
tú

ik kgaklhi nak kin makgsin. Las que tengo en las uñas


yat palh chuntza xla’. Quizá por eso será



nak kin makan ka punli. Qué de mis manos suelen brotar


xanatht’sokgnu’. Salvajes flores líricales que suelen causar Incomodidad


ka xanalh kin kgalha’ okgxkatzinkan. Que florezca mi orgullo


ka tzi’inli kin lakan. Y mi cara sonría


ka taxtulh kin. Que brote de mí

kuxa’makzkutkan. El fuego más puro


axni ta’tzi’in. Cuando de mi se rían


palh tatu’ kgalhi tatunu kin tojon. Por mi cara y mis pies descalzos
tacones o zapatos


lhiston nak kin kgonkgxa. Listón en mis trenzas


takgokgnu machita. Sombrero y machete


sakgakga kin luxu. Vestido de blanco


ka’takilhkgalhtsekli tin kin katsalakgtsinan. Que callen voces que nos discriminan

ka’kgokgo talakawan. Que enmudecen miradas


tatu’ ka’takgawi ix tachiwin palh lhtukun limin. Que no lastimen palabras llenas de espinas


kit chuwaj talhtsi’ ik limima. Que hoy traigo semillas


yat kin machita palh tin tatu’ lagtsinkutun chi’ stakmatsa kin talhin. Y un machete en mano para aquel que impida que crezca mi canto


titnti’ ka makgtilh ix kilhtsi’i’ kin stkgata. Que nadie robe la sonrisa de mi cría

stakli nak kin aklhkunu kgalha okxkatzinkan. Que crezca el orgullo de nuestros corazones


ka aksanalh tachiwin ix’liwakg akgatsastun. Que nuestras lenguas se escuchen en todos los rincones-(×4))


ka tsi’ilh. Qué sonrían

ka tsi’ilh. Qué sonrían


kin akhlkununkan. Nuestros corazones

Qué sonrían

Qué sonrían. Qué sonrían

tuntu’ tatutsa ik tayani. Estoy cansado de todo

kilhkaksli chuwa tatutsa. Cansado ya de callar

lhakgualh chi’ik matsekga kit. De negar que soy atsa xala’ Originario

ik’kgalhi nak kin tachiwin. Lo tengo en la voz


nak kin aklhkunu’, nak kgalhni, nak kin. En el corazón, en la sangre y las

xnojot, nak kin tsitsekge makni. Venas, mi piel morena


kgalha’ik okxkatsi por kin tachiwin. Orgulloso de mi lengua materna


 


bottom of page